

(Sample voice includes Track 1 and the parts of Track 2 in red.) Thank you so much for the commission, anon! Title translation: “I found out that the Ace of our basketball team is a two-timer so I’ll make him apologize with his body” Did you get kidnapped? Or did your parents sell you off? Continue reading Ieraishan no Hitsugi, First Night: Rakka Ryuusui

Though, it sure doesn’t look like you sold yourself to that man by your own choice. Hm~ That’s an awfully long trip you had to take. So… You guys, show that dumbass how things are done under Hudie’s watch. I don’t know where you came from, but I’m not gonna be generous enough to pretend I didn’t see an outsider doing business here as he pleases. Hey! The man over there! Who gave you the permission to do business here? This area is Hudie’s territory. Xiaolan, Lülian, Xuanyu: the other three male leads in the series.

Xiaomei: “little sister/little girl”, the name given to MC by Qianhua.(The word “taoyuan” can refer to a utopia, originated from a piece of ancient Chinese writing called “Tao Hua Yuan Ji”.) Taoyuanxiang: “peach spring home”, a brothel under Hudie’s management, run by Qianhua.Lajichang: “dumpster”, a lawless area controlled by Hudie in the west and Zhizhu in the east.Zhizhu: “spider”, the group opposing Hudie.Hudie: “butterfly”, the group that the male leads in this series belong to.Yelaixiang: “night comes fragrance”, a common name of night-blooming jasmine.In this translation, I spelled all the names that appear in the CD as Chinese with Chinese pinyin to distinguish them from the rest of the Japanese script.

T/n: Since this story is set in ~18-19th century China, a lot of names appear in Chinese but adapted with Japanese pronunciations for example, from the title, “ieraishan” is the romanization of the Japanese pronunciation approximated for what would be spelled as “yelaixiang” in Chinese pinyin. You can buy the CD + DLsite tokuten on DLSite here.) This idiom exists both in Chinese and Japanese, and I find it quite funny that it came to develop drastically different metaphorical meanings in the two languages: in Chinese, 落花流水 has come to mean a total, disastrous defeat however, in Japanese, it took on an erotic imagery of “when the flowers scatter in the flowing water, the water accepts them and carry them away” which in extension refers to a man’s affection being reciprocated by a woman. T/n: “落花流水” is an idiom that literally means “fallen flower, flowing water”, which originally describes a spring scenery that’s declining and withering away. Title translation: “Night jasmine’s coffin, the first night: fallen flower, flowing water*” Original title: 夜来香の柩 第一夜 落花流水 / CV: Kawamura Masato
